自然な英語の翻訳と校正
|
 |
ド
クターイングリッシュは仙台の和英翻訳と英文構成サービスです。和英翻訳と英文校正はネイティブスピーカーがチェックをしますので外国人にとって自然で分
かりやすい英語を提供します。多くの日本の翻訳サービスは英語に翻訳すると文法的に正しい訳文でありながら元の日本語に近い不自然な英語に翻訳します。伝
えたいことを理解してもらうためには読みやすい、自然な英語に訳する必要があります。 |
ネ
イティブスピーカーでチェックを行わないと読む人が違和感を感じる訳文になる恐れがあります。また、表現によっては、ネイティブスピーカーしか分からない
変な意味に解釈されるものも沢山あります。恥ずかしい目に合わないためはネイティブスピーカーのチェックが絶対必要です。 |
日
本で教えられる英語はアメリカ英語ですが、世界の多くの国でイギリス英語が標準になっています。アジア、アフリカ、ヨーロッパ、オセアニアの殆どの国では
米語より英語のほうが使用されています。ドクターイングリッシュではアメリカ人とイギリス人で校正できますのでご希望の英語を提供できます。 |
Kurt
Schneibner
PhDはアメリカ生まれで、仙台に住んでいます。アメリカでは高校教師の仕事をして、日本では30年間英会話の教師経験があります。五つの英会話の教科書
などの著者でもあります。(Prism シリーズ、Target Listening、Ready-made English I & II
、Just Talk、英語の似た音聞き分けパズル)。東北大学から英文学の博士号を得ています。全ての校正作業を管理して最終チェックを行っています。 |
料金
|
 |
和文の一文字当たりの料金です。(校正のみは英語の一単語当たり)これは基本料金ですので日本語の内容によって変わる場合があります。お見積は無料で提供いたします。
※大量翻訳の割り引きがあります。
※再レイアウトが必要な場合は追加料金がかかります。 |
 |
分野 |
翻訳+校正(円) |
校正のみ(円)
|
簡単な手紙 |
3 |
1
|
ビジネス文書 |
4
|
2
|
レストランのメニューなど |
4
|
2
|
IT・通信関連 |
5
|
2
|
ソフトウェアの説明書 |
5
|
2
|
ホームページ |
5
|
2
|
商品の説明書 |
5
|
2
|
不動産関係 |
5
|
2
|
観光関係 |
5
|
2
|
広告・カタログ文書・チラシ |
5
|
2
|
人文・社会 |
6
|
3
|
機械・産業・土木・建築 |
6
|
3
|
金融・経済 |
6
|
3
|
自然科学 |
6
|
3
|
化学 |
6
|
3
|
法務・契約・裁判関連 |
6
|
3
|
医学・薬学 |
6
|
3
|
論文 |
6
|
3
|
教育・研修関連 |
6
|
3
|
歴史・芸術 |
6
|
3
|
|
|
 |
 |
 |
ソフトウェアのマニュアルが得意
|
 |
30年間以上のコンピュータ業界の経験を活かして、分かりやすい英語のソフトウェアマニュアルを作成します。iPhone、iPad、アンドロイドスマートフォンの説明書もできます。 |
ホームページの翻訳サービス
|
 |
貴社のホームページを英語に訳して、イメージアップとともに、存在のアピールを世界全体に広げることができます。 |
論文の校正を任せて下さい
|
 |
25年間以上の論文校正の経験があります。 |
 |
- ご自分の原稿が、標準な学術論文の形式に適っているかどうかを確認いたします。
- スペルミス、文法、句読点、語法、文章及び段落の校正をチェックいたします。調和のとれた文体にすることを重視し、曖昧な部分や不適当な文を直します。
- 原稿は電子メールまたはFAXにてお返しいたします。
|
|