ホーム 製品情報 通信販売 サポート ユーザー登録
ニュースリリース レビュー 著作権・免責事項について プライバシーポリシー 会社概要 受注ソフト English


Natural English by native speaker translators

Doctor English is a translation and proofreading service based in Sendai. All Japanese-English translation and English proofreading is performed by native English speakers, providing English text which appears natural to non-Japanese speakers of English, and is easy to understand. Many Japanese translators produce English which is grammatically correct but follows the original Japanese too closely, resulting in English which seems unnatural. In order for the reader to grasp the meaning you want to convery it is necessary to produce a translation which is natural and easily grasped.

Why should proofreading be done by native speakers?


If English text is not checked by a native speaker, there is a good chance the translation will seem strange. In addition, English is full of expressions which, if not used correctly, can be interpreted by native speakers to mean something quite peculiar. In order to be sure the translation does not include any embarrassing expressions, checking by a native speaker is essential.

British or American English?


The English taught in Japan is American English, but in many countries the standard is British English. Most countries in Asia, Africa, Europe and Oceania use British English. At Doctor English we can proofread both American and British English.

Proofreader Kurt Scheibner


Chief proofreader Kurt Scheibner PhD, is an American living in Sendai. He worked as a high school teacher in the United States before coming to Japan, where he has lived for over 30 years. He has published several books, including 5 English Conversation textbooks. (Prism Series、Target Listening、Ready-made English I and II 、Just Talk、English Pronunciation Puzzles). He has also recieved a PhD in English Literature from Tohoku University.

Rates

The following rates are per character in the original Japanese text for translation, and per English word for proofreading only. These are the basic rates, and may change according to the original Japanese text. We will provide a quote free of charge if you send us the text to be translated.
*Volume discounts available
*Charges may apply if extra layout work is required.
Category Translation+Proof-reading (yen per character) Proofreading only (yen per word)
Personal letter 6 3
Business letter 8 4
Restaurant menu 8 4
IT, computer etc. 10 4
Software manual 10 4
Home page 10 4
Product manual 10 4
Real estate documents 10 4
Tourism related 10 4
Promotional material 10 4
Literature, cultural material 10 4
Industrial, construction, mechanical related 12 4
Financial 12 4
Natural sciences 12 4
Chemistry 12 5
Legal material, contracts 12 5
Medical, parmaceutical 12 5
Academic papers 12 5
Education related 12 5
History, Art related 12 5

Free quote

email
Please click below to go to our enquiry form.
enquiry form
Telephone
022-391-0760
(Mon- Fri : 1pm - 5pm)
Fax
022-391-0761

Software manuals are our speciality

With over 20 years in the software business we know how to write manuals that are easy to understand. We can also translate manuals for iPhone, iPad and Android devices.

Home page translation service

Translating your home page into English improves your image and lets you appeal to a world-wide audience.

Proofreading experts

  • 25 years experience
  • We can make sure your thesis is in the correct format.
  • We check for all kinds of spelling, grammatical and formatting errors, providing a well-balanced and coherent document.
  • You can send your text to us either by email or fax.


Enquiries from anywhere welcome

Wherever you are located in the world we can provide you with high quality translation and proofreading. Just send the documents by email or fax, and payment can be made by PayPal or credit card.


spacer
spacer
Copyright (C) infinisys,Ltd. All rights reserved.
株式会社インフィニシスのサイトに記載のある全てのテキスト、及び画像等の無断転載を禁じます。
著作権・免責事項について / プライバシーポリシー
spacer
spacer